|
Author
|
Topic: Hindu Gems
|
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted October 30, 2003 11:37 PM
Dear Forumites,This thread is solely for postings on Gems from Hindu shastras and traditions without comments and discussions for the sake of not cluttering up the thread. Discussions can take place in other threads or create new ones. Questions can be put in the "Questions" thread. Thank you. Webmaster .
CONTENTS - this page
1. Murugan - Kandapuranam
2. Leave Aside the Shastras - Tirumandiram 3. Yaadum Oore - Kanian 4. Harmony in Nature - Periapuranam 5. Cirada Etra - Andakavi/YalpanaNayanar 6. History, Sacred History & Mythology 7. Arunagirinathar - Tiruppugaz 8. Rules of Grammer - Tolkappiyam 9. Wedding Scene - Ahananuru 10. Description of Love - Kuruntokai 11. Immanence of God - Tayumanavar 12. Nature in Sorrow - Kampan Ramayana 13. Appar & the Joy of Pilgrimage 14. Gratitude - Tirukural 15. Asato Masad Gamaya - Brihadaranyaka Upanishad 16. Asato Masad Gamaya - Brihadaranyaka Upanishad 17. Verse from Sivapuranam - Manickavasagar 18. Verse from Sivapuranam - Manickavasagar 19. Gayatri Mantra - Vishvamitra 20. Ekam Sat - Five Vedic Truths 21. Brahma & Brahman 22. Memorisation - Brahmavaivarta Purana 23. Is God Man or Woman - Atharva Veda 24. On Liberation - Svetasvatara Upanishad 25. Ganapati Mantra - Rig Veda 26. On Soul - Atharva Veda 27. On Speaking Truth - Taittiriya Upanishad 28. Wisdom of Vedas for All - Yajur Veda 29. On Greatness of Learning - Tamil Poem 30. On Calmness - Patanjali's Yoga Sutras 31. Devotion, Not Caste - Kabir 32. See No Evil - Rig Veda 33. Prayer to Earth - Yajur Veda 34. Tomorrow Brings Happiness - Kampan Ramayana 35. Accepting or Not Accepting Wisdom - Kalidasa 36. Purnamadah - Isa Upanishad 37. On Dharma - Mahabharata 38. On Character - Angiras 39. On Time & Fleetingness - Sankara 40. Hymn of Creation - Rig Veda .
. . --------------------------------------------------------------
On MURUGAN
As today happens to be KandaSaSTi, (30/10/03), the major celebratory day on the calendar of Tamil Saivas, I wish to reflect on Lord Murugan, a foremost Divinity of the Tamil people. When the demonic personage SUrapadman and his ***ociates who were then ravaging the world, saintly spirits went to Lord Siva and pleaded with him to do something about the havoc: and so was Murugan born. He emerged when a spark from Siva's third eye merged with Agni in a forest of thickets (Sharavana). We see the parallel with the genesis of Rama when VishNu was thus approached at a time when RAvaNa was playing mischief. Murugan is taken as the Tamil equivalent of KArttikeya. The sacred history of Murugan, from birth to the final defeat of SUrapadman who, upon repentance, was transformed into a pea**** which became Murugan's vehicle, is narrated in the magnificent Tamil epic by Kacciyappa SivAcArya. Known as Kanda PurANam and composed in the 14th century, this work has all the majesty and meaning of other great epics. In its m***ive content of 10,345 verses, we not only read of exploits of grand proportions, but also savor the delights that Tamil can offer, and recognize deeper meanings of relevance and value in the conduct of everyday life: For that is the ultimate goal of sacred history. And there are hidden meanings as well behind the exciting episodes. Thus, when we read that Murugan won two brides, VaLLI and Deiva-yAnai, one may wonder how a God could engage in bigamy. But as we probe deeper, we find a symbolism here. Deiva-yanai was a daughter of Indra. She sought Murugan's hand and obtained it. VaLLi was raised by a hunter. When Murugan in disguise went to have her as his consort, she resisted at first. Upon being frightened by an oncoming wild elephant, she rushed to Murugan's arms. The symbolism here is that the Supreme Principle takes unto itself not only those evolved souls (Indra's daughter) who seek it, but also the unevolved (hunter's daughter) ones whom it seeks out. When we are unable to recognize the Divine in its many forms, fright and fear sometimes draw us to it. Murugan is known by many other names in the Tamil world. They include Kandan, Guhan, VElAyudan, SubrahmaNian, TangavElu, KumAran, SvAminAthan and Sharavana-bhavan. A great many temples are consecrated to Murugan in the Tamil country and beyond. The more important of them include the temples at Pazani, SvAmimail, Torupparankuram, and Tirukkazukkuram. I have not met too many Hindus from the non-Tamil tradition who have even heard of Murugan. Unlike VaishNavism which spread widely in the south of India, Tamil Saivism has generally remained only among the Tamil people, within and beyond India. The translation of the RAmAyaNa and the BhAgavatam into Tamil without a reciprocal translation of Kanda PurANam into northern languages could partly account for this lack of symmetry in mutual understanding and appreciation. And since no English version of the Tamil epic as been propagated and commented upon by Western scholars, like PeriyapurANam, RAmalingasvami's saintliness, and Bharatiyar's poems, they are little known to the outside world.
V. V. Raman October 30, 2003
[This message has been edited by Webmaster (edited April 15, 2006).] [This message has been edited by Webmaster (edited October 14, 2006).]
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted October 30, 2003 11:40 PM
cAttiram Odum cadurgaLai vittu nIr mAttiraip pODu madittuLLE nOkkumin, Leaving aside the powers that quote shastras, Just for a moment look deeply within. Reflections This is couplet 1604 in TirumUlar's (6th century C.E.) Tirumantiram. Long before Karl Marx described religion as the opium of the masses, TirumUlar wrote about mayakkum camayam: intoxicating religion. Marx was referring to the way in which the upper classes manage to keep the lower ones in subservience by making them believe in all sorts of self-diminishing status in the name of religious doctrines. But TirumUlar was referring to the dulling effects of mindless repetition of ancient and anachronistic sayings and practices. In this couplet he is speaking in the context of realizing the Divine, i.e. achieving spiritual fulfillment. This cannot be done, he declares, by quoting the shAstras: rules and regulations regarding religious practice. For this, one must look deep within oneself. He was, in fact, reminding us of the mahAvAkya: aham brahmAsmi. I am brahman. For ultimately, from an enlightened perspective, God is not a entity out there to be uncovered behind fanciful symbols, but the cosmic consciousness that undergirds the universe, of which each and every being is a faint and flickering flame. It is the recognition of that spark within each of us that ultimately is God realization. Or else, it would be like groping for a nugget of gold everywhere in the darkness of a room, when in fact the nugget lies in a wallet that is thrust into one's own pocket. TirumUlar is reckoned as the foremost of the Siddhas (realized souls) of the Tamil Saiva tradition. His pithy pearls of wisdom included the maxim that Love alone is God (anbE civam), going beyond the notion of Truth being God. It is good to remember that the search for God as Truth leads to metaphysical esoteric talk, whereas the recognition of God as Love results in harmony, the spreading of joy, and a fuller experience of life. TirumUlar did not subscribe to the view that God can be realized through ascetic exercises. He recommended, instead, that we offer a leaf to the Divine, grass to cattle, food to the hungry, and kind words to all. His simple wisdom and mystic maxims reflect a superior state on the ladder spirituality. In the context of the title of his work (Tirumantiram), it may be noted that according to TolkAppiam, the earliest extant work in the Tamil Language, a mantiram (often taken as the equivalent of the Sanskrit mantra) is the utterance of a personage of wisdom. Its deeper meaning is more important than its magical prowess. V. V. Raman October 27, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted October 30, 2003 11:43 PM
On Enlightened Universality yAdum UrE yAvarum kELIr tIdum nanDRum piRartara vArA nOdalUm taNidalUm avaTROr anna cAdalUm puduvu anDRE. It is all my town, where I'm in. Whoever they are, the're also my kin. Evil and good do not ensue From what others may, or may not do Aching and relief are likewise too, Even death is not something new. These are the first few lines of a poem thrice as long, written by a little known poet called KaNian. The first Tamil line above (which I have translated in two English lines) is perhaps the most oft-quoted line from all of Tamil poetry. It is even known to some Non-Tamils, for it expresses an enlightened vision that occurred to very few in the ancient world. KaNiyan was a poet of the Cangkam (ancient Tamil) age. It was a time when many poets sang the glories of chieftains and kings, of the territories and kingdom where they lived. KaNiyan lived in the town of pUngkunDRu. He felt that a poet ought to write about ideas, principles, and nature, rather than extol the local ruler, for he felt no affiliation for any particular place or potentate. So he wrote the poem which begins with the simple line: yAdum UrE yAvarum kELIr which essentially says that he regarded every place as his own, and all human beings as his own kin. Like Shakespeare's "To be or not to be," this line is known to practically all Tamils who have even a modicum of education in their language and culture, except that not all may know the name of the author. This pithy motto deserves to be reflected upon by people of all castes and faiths, of all races and nations, for it expresses quite simply the humanity that binds us all. The Latin poet Terence had said in a similar vein, Homo sum, humani nil a me alienum puto: I am a man, and nothing of the human condition can be foreign to me. In the rest of the poem, KaNian reminds us that we alone are responsible for the good we experience as well as the bad, that both our pains and pleasures are results of our own previous actions, that we must bear responsibility for our aches and ailments, as also for their mitigation and cure. He does not use this (kArmic) vision to say that the suffering deserve their pain or as a justification mistreating groups of people. On the contrary, this should remind us of doing good for others, and of not hurting others, for these are the highest karmic actions we can engage in. Later in the poem he goes on to say that he will not pay homage to people simply because they are rich, not look down upon those that are not. V. V. Raman October 20, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted October 30, 2003 11:47 PM
Harmony in Nature nITRu alarpEr oLinerungGum appadiyin niRai karumbin cATRu alaivan kulai vayalil tagaTTUvarAl ezappakaTTU Er ATRualavan kozukkizitta cAlvaziyOi acaindu ERic cETRu avalan karu uyirkka muruku uyirkkum cezum kamalam In the shimmering light of the ashen waters, In that region of sugar-canes, full, Within the banks of the juice-filled field Constrained by ramps is the plowing bull.
To bear its tiny progeny A crab from the mud moves and climbs Over a furrow by plowshares torn. A lovely lotus exudes honey For the little ones that are born. This is a snippet of a scene in the sugar cane field bordering the small town of AdanUr. There are the furrows made by the plowshares drawn by an ox. In that marshy land one sees a mother crab slowly finding its way to a safe spot where it gives birth to its little ones. When this happens, a lotus plant gives out some nectar on which the new-born creatures feed. Only the keen eye of one who has great sensitivity for all creatures great and small could make this careful observation, and only a gifted poet could express it in rhythmic verse that unfortunately loses its original charm in translation. Aside from the beautiful description of an insignificant episode in nature, the poet is trying to say here that all nature is in harmony, and that in the village he is describing, everyone cared for one another. What makes this utterly worldly verse even more remarkable is that it occurs in what is regarded as a sacred work in the Tamil world. It is in the Periya PurANam which is a compendium of the lives of sixty-three Tamil saints of the Saiva tradition, referred to as NAyanArs. The saints come from every caste and creed: from cEkaliyars and Cekkars to VeLLALars, and BrAhmaNars. Thus they included washer men, fishermen, hunters, weavers, and more, revealing a glorious side of a caste-ridden society. The author of this immortal work was CEkkizAr PerumAn (11th-12th centuries), and his work is credited with the arrest of the Jain faith in the Tamil kingdom, and the propagation of the Saiva sect. The verses quoted above are from the life of Tiru-nALaippOvAr-nAyanAr, popularly known as NandanAr. The story of how this massive poetical work of 4286 stanzas came to be written is fascinating in itself. We will look into it on another occasion. V. V. Raman October 16, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted October 30, 2003 11:50 PM
cIrADa eTRa vairavan vAkanam cEra vandu tARARu nAn mugan vAkanam tannai paTRikonDu nArAyaNan uyaru vAkanam AyiTRu. nammai mukam pArAn. maivvAkanam vandE en vayiTRil paTRinanE. The vehicle of Bhairava deserving of praise came and took away the vehicle of the four-faced one. It became NArAyaNa's vehicle on high, and nobody looked at my face. But the sheep-vehicle one Burnt in my stomach when this was done. This poem sounds like a riddle, and it can be understood only when one is familiar with the mythopoesy of the Vedic/PurANic framework. In particular, we need to know that the vehicle (vAhanam) of Bhairava (Siva) was a dog, of BrahmA (the four-faced one) was a swan, of NArAyaNa was a vulture, and of Agni (Fire) was a sheep. Note the ingenious away in which the poet has brought together the three primary divine principles (trimUrti: BrahmA, VishNu, Siva) of Hindu vision as well as the primary deity (Agni) in the Vedic framework. The context of the poem was very mundane: Once, when this poet was on a pilgrimage, carrying some food, he stopped by a river to take a bath. When he was in the water, a passing dog ate off the cooked rice he had kept as meal after his bath. The food flew away, as it were, like a bird. The result was that the poet was left ignored by all, and he began to feel the fire (pang) of hunger in his stomach. The imaginative and verbal richness of Tamil and the countless allusions of the poets to the broader Indic tradition are reflected in this verse. But equally it is an instance of the word-plays we find in Tamil literature. Here, for example, aside from the allusions, there is a bi-lingual pun. The Tamil word for swan is annam (from the Sanskrit haMsa). But in Tamil, annam also means cooked rice. So instead of saying his rice (annam) was taken away, the poet says that the vehicle of BrahmA (annam) was taken away. This poem is credited to a little known, but highly esteemed Tamil poet by the name of Andakkavi VIrarAgavar. Andakkavi means the blind poet, for he is said to have been blind. He once declared that he could see more with his inner eye of wisdom that most people see with their ordinary eyes. Andakkavi VIrarAgavar is regarded as a saint-poet of the Saiva tradition. He is also known as YazpANanAyanAr. According to tradition, many centuries ago this poet from the ChoLa country went to Sri Lanka. The local king was so impressed by his poetic gifts that he ceded to him the region of Jaffna to which many Tamil people migrated in the distant past. The word yAz is the name of a musical instrument (somewhat like the lute). One who plays on that instrument is a yAzpANar. The Tamil spoken in Jaffna is also referred to as yAzpANattamiz. All too often, the poetic imagery and subtle humor of Tamil (and Sanskrit) writers are lost sight of in the heavy emphasis on spirituality and religiosity on which most commentators tend to dwell. The frequent association of all major works with spiritual/religious weight makes it difficult for lay (secular) scholars to study them in schools and colleges as works on philosophy, literature, or pure poetry. It is an unfortunate fact of Indic culture that to this day (more than fifty years after India's independence from foreign yoke), people in India can get degrees from colleges and universities without ever having studied in a systematic way even selections from Kamba RAmAyaNam or Ramacaritra Manas, let alone the Vedas, the Upanishads, or the Gita. We are more interested in whether the Vedas have reserved this or that rite and ritual for Brahmins alone, than in appreciating their poetic, aesthetic, and literary merits. V. V. Raman October 13, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted October 31, 2003 12:02 AM
On History, Sacred History, and Mythology History is made up recorded, remembered, and interpreted facts and episodes that are believed to have occurred at various times and places in the past. The purpose of history is manifold: History informs us about the past, infuses a people with a sense of pride about the achievements of their ancestors, inspires a people to act in ways that would make future generations proud of their history, and illuminates the possible course of human events under certain circumstances. This last feature is what one has in mind when we speak about learning from history. Every religious tradition of the human family has its own sacred history. Sacred history includes the names and events associated with personages and principles that are regarded as sacred in the tradition. Sacredness is that aspect of an entity in a culture that commands awe, respect, and reverence from the people of the tradition. It also gives meaning to existence. Unlike secular history, sacred history is not always based on verifiable facts and documentation. Rather, it has acquired sanctity by virtue of the fulfillment it gives to the members of the tradition, and the weight it has acquired by virtue of its persistence over impressive periods of time. Sacred history touches the soul of a people, and fills the hearts of the practitioners with a sense of spiritual fulfillment that ordinary history seldom does, or can do. When sacred history is examined through the lens of secular history, it is likely to lead to inconsistencies and confusions, just as all the glory and visual beauty of the moon experienced by a sensitive poet or a pair of ardent lovers appears very different when viewed through the sharpening eye-piece of a telescope. When sacred history is seen by someone not of the tradition, it becomes mythology: a fascinating narrative that may have meaning and interest, but which is essentially made up of fantasy, with not even a grain of reality. In other words, what is sacred history to one group may strike another as pure mythology. It is therefore important to recognize the role that sacred history plays in a culture and tradition. Sacred history is to be experienced, not analyzed. It is to be accepted for its deeply meaningful and aesthetic dimension, not proved or certified as factually valid. The sweetness of sugar cannot be felt in the formula for sugar as reveled in organic chemistry.It may be useful to remember this when we talk about Ayappan or any other name in our sacred history. In so far as sacred history gives meaning and enhances our spiritual experience, it is worth preserving and nurturing it. If an event in sacred history is used to humiliate or marginalize fellow humans (as may happen sometimes), then it deserves to be exposed as fraud or nonsense, and be booted out of the culture.
V. V. Raman October 27, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted November 11, 2003 12:14 PM
AruNagirinAtar: Tiruppugaz ERumayil ERiviLaiyADum mukam onDRE IcanuDan ñAnamozi pEcum mukam onDRE kURum aDiyArkaL vinai tIrkkum mukam ondRE kunDRuruva vEl vAngi ninDRa mukam onDRE mARupaDu kUrarai vadaitta mukam onDRE vaLLiyai maNam puNara vandal mukam onDRE ARumukam AnaporuL nI aruLa vENDum Adi aruNAcalam amarnda perumALe. It's the same face that on peacock rides and plays, The same face that to the Lord words of wisdom says. The same face that erases the deeds of devotees who call. The same face that took the hill-form spear and stood tall. The same face that destroyed evil creatures which one dreaded The same face that came down and VaLLi wedded. The Essence that became the Six-Face: Give your grace, be kind! You who are first in AruNacalam enshrined. These are the opening lines of the magnificent hymnal to Lord Murugan by the great poet AruNagirinAthar of the Tamil Saiva tradition. Each time I construct a pale rendering of a moving verse like this, I feel my inadequacy, and of English more generally, for the difference between my translation and the original is like that between the excited jubilation in a celebration with dance, merriment and sweets, and a miniature black-and-white photograph of the event taken with a primitive camera. The only impulse that fuels my enthusiasm is the hope that some others might get at least a glimpse of the glory in the lines. I also like to think that by this effort I do my little part in sharing with the world some information on the creative geniuses that have made Tamil literature and culture rich and sparkling. To fully appreciate the content of the verse above, one must be familiar with the lore of Murugan (Kandan/Skanda/KArttikeya) or ShaNmugan: the six-faced divinity, who is identified with the Pleiades cluster of six (visible to the naked-eye) stars in the sky. At the close of the epic of Kanda PurANam which narrates the saga of Kandan, we come to know that evil SUrapadman, upon repenting his misdeeds, was transformed into the peacock that became Murugan's vehicle (vAhana). In this work we read about how, at one time, little Murugan expounded the significance of aum to Brahma. It tells us that those who surrender themselves to Murugan will be absolved of their kArmic misdeeds. In this PurANam we also read about Murugan as he appeared with a gigantic spear with which he destroyed the evil principles that were rampaging the world. In it we are told of his encounter and eventual marriage with VaLLi, the adopted daughter of a hunter. All these are referred to in the verse above. The poet says that though the Divine manifests itself in a six-face aspect, all the faces are of the same Supreme principle. This should to remind us that the multiple visions of God doing various things in various religions belong, ultimately, to one and the same Divinity. The poet pleads with the Divine to bless us with grace, and recognizes AruNacalam which has the holiest of all holy shrines of Murugan. This where practically every poetic giant of Tamil Saiva tradition has gone and sung. AruNagirinAtar (14th - 15th centuries) who wrote these lines was a poetic genius whose hymns in the tiruppugaz are among the most jubilant of bhakti poems. In sheer rhythm and joyous melody, it is unsurpassed. When one listens to the sacred songs of tiruppugaz, the devotee's heart is filled with an ecstasy that only the best of religious compositions can bring. No wonder it continues to be sung in every assembly that pays homage to Murugan: there is even a saying in Tamil to the effect that the tiruppugaz minstrel has no reverence for any other deity. There is a touch of trust-not-women in some of the saint's works, but this theme was not unusual in a framework in which the lure of lust was seen (as it still is) as the primary impediment to spiritual growth. Today we rejoice in the saint-poet's songs for their music and deeply felt love of God, rather than for its admonition against falling prey to women's wiles. AruNagirinAtar is reputed to have been involved in debates with the eminent VaishNava poet/thinker VillibhArati. There have often been inter-sect rivalries between sampradAayas in Indic history. Not to acknowledge them would be a distortion of recorded facts. We should take them as overflowing expressions of profound faith, like the blind love that proclaims unabashedly that one has the best mother in the world. Most of all, like other sage-poets, AruNagirinAtar recognized that God is not a topic for intellectual discourse, and is beyond those who are bereft of purity of heart. The Divine is even beyond rote muttering of mantra and the subtleties of space. The primordial cause of everything can only be directly experienced, he declares. And through his songs he treats us to a little of that lofty experience. If an opportunity to listen to a verse from Tiruppugaz comes your way, don't miss it. Q: Why does Arunagirinathar refer to Lord Muruga as PerumAle? 1. The word PerumAL (literally peru AL: Big/great person) simply referred to a prince or a king in old Tamil.There was a whole dynasty of PerumALs from the 5th to the beginning of the 9th century CE who were rulers of the Chera (KeraLa) kingdom. 2. Metaphorically, the term was used to describe God or any aspect of the Divine. Just as the term Our Lord, when used in a religious context, became synonymous with Christ in English, in the VashNava tradition, because of frequent usage by the poets, the term became synonymous with VishNu. Indeed, it is now regarded, like TirumAl, as another name for VishNu. 3. However, in olden times when the original meaning (The Powerful One, Almighty) was still in people's mind, Caivas also used it to refer to Civa and to any Divine principle (like Murugan). 4. You are quite right that AruNagirinAtar uses the term many times, including in his invocation to Lord GaNesha. Other Caiva saints have also used this epithet for Siva, but often with an n at the end. MANikkavAcakar refers to Civa as emparumAn in his CivapurANam (line 31). The term is used in the sense of Almighty. 5. It is possible - and this is only my suspicion - that initially the poet sang emprmAnE, which with time got transformed into PerumALe. But I am not sure of this. 6. Technically, perumAL (The powerful one) and tirumAl (The Sacred one of Illusion) refer to VishNu, whereas PerumAn could mean either Civa or VishNu. I hope this clarifies a little. V. V. Raman November 10, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted November 16, 2003 01:41 PM
Reposted from Navyashastra. Rules of grammar from Nature
nilam, tI, nIr, vaLi, vicumpoDu aindum kalandu mayakkam ulakam Adinin .... vENDum. Earth, fire, water wind, and ether: since the world is mingled and composed by these five, (therefore it is necessary that ...) Reflections One would think that these lines are from an ancient book on science. Not really. They are from one of the earliest works in the Tamil language. Known as TolkAppiyam, it is primarily a book devoted to what is called iyaTRamiz or natural Tamil, as distinguished from icaittamiz (Tamil for music) and nAtakattamiz (Tamil for plays and dramas). Many sections are described with the word iyal: Nature of. Thus the work talks about the nature of letters, the nature of nouns, the nature of verbs, the nature of love, the nature of chastity, etc. In the Latin world, many books used to be written with the title De rerum Natura: On the nature of things. Tolkappiyam is perhaps fifteen hundred years old. It is divided into three parts. The first part discusses the alphabets (ezuttu) of the language. It opens with the statement that the Tamil alphabet starts from a and goes to na. The second part deals with words (col). The third part talks about the subject matter (poruL). Tradition says that the author TolkAppiyar received all his knowledge from Rishi Agastyar who is regarded as the founder of Tamil language and tradition. Academics who have dissected every word of the book have concluded that the work, certainly of the Common Era, is that of an author who was well versed in the Sanskritic language and tradition, as he himself proclaims. Nevertheless, TolkAppiam is a Tamil classic. It is impressive that of the almost 1600 nUrpAs (lexicographic verses/lines) 483 are devoted to the letters of the language. The letters are classified into pure sounds (mei-ezuttu: body-letters), vowels (uyir-ezuttu: soul-letters), and sounds that can be pronounced (uir-mei-ezuttu: soul-body and letters), as in the pure sound of k, a, and ka respectively. Part two is an extensive discussion on words: ranging from parts of speech to origins of words, and it speaks of twelve regions where standard Tamil (centamiz) was used in various ways. The third part talks about aham (love) and puram (other) themes, figures of speech, idiomatic expressions, etc. It is a matter of amazing cultural continuity that these basics have been taught to generations of children in the Tamil world for well over a millennium. No other book on grammar (save PANini's) has this honor. That such a detailed and erudite work on Tamil was written at that time suggests that Tamil was must have already been a fairly sophisticated language when TolkAppiyam was published. This is not surprising when we recall that the Tamils are known to have traded with Rome in very ancient times. What is interesting in the lines I have quoted is that this verse (635) justifies a literary rule on the basis of the composition of the physical world (from the five basic elements of ancient science). This not only reveals the author's knowledge of the scientific views of his time, but also establishes a validity for the rule on a scientific basis. There may not be many parallels for this in the field of grammar and literary conventions elsewhere in human heritage. We also note here a poetic description of the role of the constituent elements of matter. He describes the material world as an inseparable intertwining of the five fundamental basic ingredients, as the ancients pictured. The phrase kalandu mayakkum could also mean, deluding/bewildering by mixing. Indeed, the perceived world is not what it seems, and it is certainly true that all illusions arise from the intermingling of its composite parts in complex modes. V. V. Raman November 13, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted November 16, 2003 02:26 PM
Reposted from NavyashastraA simple scene Mounds of rice and lentil as food. A canopy held by columns of wood. On the floor was sand gently sprinkled, And lighted lamps inside twinkled. A happy morn with crescent in sky. No evil portents from stars on high. Bride and groom were garlands wearing, Pots of clay, some dames were bearing. Some had bowls they were giving or taking Older ladies were noise making. Moms of youngsters who'd beauty spots on belly Adorned with jewels all very lovely Gently pored on the head of the bride Some water which made it shine at a side, With petals of flower and grains of rice. They blessed her in terms which were nice: "Swerve not," they said, "from chastity's way! Serve your spouse in every way! He loves you dearly as his wife, May you be with him for all your life!" The night after all that ceremony The ladies together in harmony The bride to the groom, they merrily sent With some trepidation the bride there went. Reflections As the archaic Tamil original is also long, I am only presenting my (approximate) English translation of this poem. This poem should remind us that not all classical Tamil poetry is God-talk. A unique feature of Sangam Tamil literature (<800 C.E.) is that it classified poems into two broad groups: Those that dealt with various aspects of love, and those dealt with other topics, especially war. The first group consisted of what were called aham topics, and the second , of puram topics. In due course there appeared several anthologies of such works. The best known of these are two, each consisting of four hundred poems: aha-nAnUru and pura-nAnUru. The themes of the love poems in aha-nAnUru included the following: passionate and secretive love between youthful couples in the woods (kuriñji), the pain when the two are separated (palai), which is followed by a period of patient waiting (mullai). Then there are poems relating to the period of more intense and painful longing (neidal). Finally, there is the phase of quiet peace and harmony punctuated by episodes of marital infidelity (marutam). How much more secular can one get! When one looks into these poems it becomes clear that the ancient Tamil people were a vigorous, life-and-love affirming lot, not always as other-worldly as the bhakti hymns might suggest. Indeed, this has been so all through Indic history, except that the more expressive and articulate poets and writers were often spiritually inspired authors whose works appealed considerably to the religiously inclinations of the people. The poetic compositions of the devotional kind are so magnificent and powerful that they tend to give the impression that all the people of the culture were perennially God-bound. The poem above from a aham anthology is a simple description of an ancient wedding. Notice that the use of a canopy (pandal) in marriages goes back to really old times. So is the custom of garlands for groom and bride. We also see a reference to the eating of rice and dAl, the sprinkling of rice, the participation of the guests, and the trepidation of the bride as she gets close to her new husband for the first time. We are grateful to the observant poet who also left a picturesque record of a typical but significant event in the culture of those distant times, and whose echoes continue to this day. V. V. Raman November 6, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted November 27, 2003 07:33 PM
Originally posted in Navyashastra.A description of Love nilattinum peride vAninum uyarndanDRu nIrinum Ar aLavu inDRE cAral karungkOl kuRincip pUkkoNDu perundEn izaikkum nADanODu naTpE Larger than land, higher than sky, Deeper than river waters is on slopes high. Like (honey) from dark Kurinci flower Is how I feels the friendship of my lover. This verse is from KuRuntokai (3) which belongs to the Cankam period (<8th century CE). The work was edited by one PUrikkO. In the invocatory verse in the Kuruntokai, Murugan is described as the Lord of the entire universe. It concludes with the affirmation that the whole world is under his care and protection. It is attributed to a poet by the name of DevakulattAr. KuRuntokai is an anthology of 401 poems, authored by some 205 poets, showing the abundance of verse-composers in the Tamil world already in those days. Few other cultures have a legacy of such a plethora of prosody, dating back to more than a millennium. The poems in this anthology are all from four to eight lines: hence the collection is known by a name which means, an anthology of short poems. All the verses deal with the broad theme of love, some of them expressed with great sensitivity, and some in raw rustic language. We note the poet's insight that love is not only a grand experience but can be very deep, and a lofty expression of the human heart. The reference to honey from a flower brings to mind bees, and this reminds us of the sting that is sometimes associated with love. Rarely is mundane love bereft of an occasional pang. The honey brings home the idea that a feeling of sweetness is invariably a feature of the love-experience. In another poem in this anthology, a young man says to his friend, speaking of a girl he loves: Her breasts are full grown Her long hairs flow down, Her well set teeth sparkle in the dark, Her body has many a beauty mark, Because of her, I suffer a lot, But of this she knows absolutely naught. Her parents are rich as no other, Oh, what will happen to her? Many flowers are mentioned in Tamil poems, but the one called kuRinci occurs a great many times. Kuriqnci was one of the five types of habitable regions into which the classical Tamil people divided land areas. In the Tamil country it corresponded regions of low hills. There were wild beasts there, but also protected areas and secure caves. It is believed that in pre-historic times, fire was discovered there, and again it was in the Kurinci region that bow and arrow are said to have evolved, and man became a hunter. The fact that such a traditional belief grew reflects an awareness of and hypothesizing on cultural history among classical Tamil thinkers. V.V. Raman November 24, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted December 12, 2003 03:40 PM
originally posted on Navyashastra. Immanence of God: TAyumAnavar
paNNEn unakkAna pUcai oru vaDivilE pAvittu iRaiñca, AngGE pArkkinDRa malaruDu nIyE irutti ap panimalar eDukka manamum naNNEn I'll worship you not with flowers, Bowing to any form of yours. Seeing you in each fresh flower, Even my mind can't pluck one, ever. Reflections This verse is from the works of the poet TAyumAnavar (18th century). He was named after the name by which Siva was known in the local temple, to Whom his parents had prayed for the birth of a son. He became a Saiva scholar of great eminence in Tamil literature, one who was versed in Sanskritic learning no less.
Like the great MAnikkavAcakar who had lived a thousand years earlier, this eminent personage had also served as minister in the government. The ruler's wife was so taken by the charm of the youthful bright minister, that when the chieftain died, she offered him everything if he would only become her husband. The spiritually inclined man in his early thirties is said to promptly left town and taken refuge in a remote town with his older brother. Here he was married, but his wife died after their first son was born. TAyumAnavar gave up worldly pleasure, position and property for a mystic's life. Like other sages before him, he rightly declared that knowledge and learning don't lead us to God realization. Yet, he used his scholarship in his efforts to bring together divergent sects within the Saiva fold. A firm proponent of the doctrine of grace, TAyumAnavar was undoubtedly one of the most eloquent, persuasive, and genuine Caivaciddhantins of all times. It is said that on one occasion, when there was a famine-causing draught, he appealed to the Divine with such devotion and sincerity that torrential rains ensued. Like the Nature poets of England, TAyumAnavar saw the divine presence all around him. As William Blake had seen a world in a grain of sand and heaven in a wild flower, TAyumAnavar saw God in the form and body of a blooming flower, and felt it would be harsh to pluck it from the stem, even to offer it to the Divine in a worship mode. The point is, though we worship God as the transcendent, when we recognize Divine presence as immanent in the world around, our deepest reverence for Nature is evoked. When one sees Divinity in mountains and rivers, in trees, shrubs, and flowers, one begins to understand the glory of creation, and also feel an innate respect for the natural world. We may see more in this verse that the outpouring of a sensitivity poet, for it has meaningful relevance to both prayer modes and to the current human condition. Indirectly, TAyumAnavar is suggesting that puja and temple worship are not necessarily the best ways of realizing God. Like other personages who had attained enlightenment, he did not care much for traditional rites and rituals, although he did regard pilgrimages very highly. But he insisted more on being good and on being tolerant. As to the relevance of this verse in our own times, though it is commendable and useful to tap the natural world for human ends, if this becomes reckless exploitation of land and sea, the very structure of the world that sustains us will be mutilated, and we ourselves will perish. That is what deforestation, global warming and the depletion of the ozone layer are all about. Thus, when TAyumAnavar hesitates to pluck a flower even as an offering to God, we realize that unless we see some sacredness in Nature, we will continue to pillage and plunder every aspect of it, creating chaos and confusion and devastation. Indeed that is what has led to the ecological crisis confronting technological civilization. V. V. Raman December 11, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted December 12, 2003 03:42 PM
oroginally posted in Navyashastra.When Nature is in sorrow: Kampan kiLLaiyoDu pUvai azuda; kiLir mADattu uL uRaiyum pUcai azuda; uru aRiyAip piLLai azuda: periyOrai en colla? vaLLal vanam paguvAn endRu, uraitta mATRattAl. .. Avum azuda; adan kanDRu azuda; anDRu alarnda pUvum azuda; punal puL azuda; kaL ozagum kAvum azuda; kaLiru azuda; kAl vayap pOr mAvum azuda; - am mannavanai mAnavE. Parrots wept with Mainas too. In lighted palaces, cats wept too. Formless bodies (embryos) wept that way. Of grown up ones, what to say? 'cause into the woods the generous one will fade, In accord with a promise made Cows wept and their calves wept. The flowers that blossomed that day wept. Sea-gulls wept, honey-dripping gardens wept, Male elephants and powerful horses wept, To honor that prince, they all wept. Reflections These two verses are from the most precious jewel of all Tamil literature, which is titled: irAmAvatAram. It describes the reaction of the world around to the impending exile of Sri RAma into the forest. The people of Ayodhya were dejected that their beloved prince had to go away for fourteen long years. But RAma was so universally loved and regarded that even the animal kingdom was deeply moved, says the poet. So he lists birds and mammals. And he also speaks of the unborn that wept, of flowers and gardens which also wept. If this is not imaginative poetic exuberance, what is! But there is more to this description than poetry. It conveys in a powerful way the full impact of that sorrowful scene on the world at large. Metaphorically and more importantly, it tells us that there are human events that affect non-humans too. When bull-dozers erase lush fields to build homes for humans, they rip trees and plants off their roots, they force birds to abandon their nests, deer and wolves have to flee to seek shelter elsewhere. Figuratively speaking, don't they all weep? Such is the havoc wrought by human activity on the environment when we act in callous and self-serving ways. We don't always reflect on this. The removal of RAma from Ayodhya was like the diverting of the course of a river that has been nourishing the flora and fauna of a fertile land. Human activity is not without consequence to our fellow creatures on the planet. Great poets are known by their many works, but one work alone is enough to recognize the greatest poets. Kampan is among the greatest poets of the world. Kampan was well versed in Sanskrit. He was as familiar with the VAlmIki version of the epic as with other philosophical writings in the primary sacred language of the Hindus. Kampan's work is the supreme creation of a consummate poet whose genius has few parallels in the history of world literature. Kampan took for his theme the uplifting saga of Rama which is narrated so powerfully in the Sanskrit cantos of VAlmIki, and he chiseled it in the language of the Tamils with supreme artistry. So when the Tamils speak of Kampan they have only his RAmAyaNa is mind. The work consists of nearly 13,000 verses of four lines each, all in the same specific meter of Tamil prosody. Others in the Tamil world had written about RAma before Kampan came. But it was given to this towering giant of Tamil Poetry to recast the epic of RAma in his own version with imageries that reveal him as a divinely inspired minstrel with a command of words and visions unsurpassed by any in the Tamil world, before and since. He was no mere translator of the ancient bard. Like the 17th century classicists of French literature, Kampan transformed an ancient theme with descriptions of scenes and events intelligible to his people and times, yet maintaining a universality in it all. Kampan's SarAyu resembles more the Krishna or the GodAvari, and he makes Rama a vegetarian. Kampan metamorphosed the idol of the epic from a human hero to god incarnate. Rama, for Kampan, was not just an ideal prince, he was the Divine Principle who must be worshipped. The AzvAr poets had already deified Rama and the bhakti movement was well in vogue when Kampan composed his masterpiece. There is a beauty in Kampan's poetry that no serious student of the Tamil language can fail to feel. For this is a word-artist's work replete with similes, word-plays, and delightful hyperboles. The work is at once ennobling and aesthetically uplifting, even if some may find it verbose here and there. Who was this Kampan whom the Tamil people extol as the embodiment of their language's glory, whose musical meters and pleasing imageries bring such joy to Tamil readers? All we know is that he was once a court poet of a Chola king, and that he found compositions of poetic adulation of ephemeral royalty neither to his taste nor to his deeper satisfaction. He therefore retired from the royal splendor of the court to spend his creative energies for the work that was to make him immortal, and which we call KamparAmAyaNam. This is not a devotional hymn, but a literary chef d'oeuvre. Incidentally, in ValmIki's RAmAyaNa, when RAma was leaving the capital the horde of Brahmins who beseech him not to leave Ayodhya say that the tall trees which cannot move were weeping with the coarse sound of the breeze, that birds on their branches which were unable to go in search of food, were begging of the prince to come back. V. V. Raman December 8, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted December 12, 2003 03:43 PM
originally posted in Navyashastra. Appar and the joy of pilgrimage
manattinAl tigaittu nGALum mANpalA nGeRikaL mElE kanaipparAl encei kEnO kaRaiyaNi kaNTat tAnE tinattanai vEdanG kunDRAt tillaicciTRambalattE anaittunGin nilayanG kaNpAn aDiyanEn vandavARE The mind confused strays into wasteful ways. What can it do when it merely brays? Oh, the One with the throat that has a stain, Dwelling in the little hall where Vedas reign, Your every shrine I got to see: Of your feet, I'm a devotee. Reflections This verse is from TEvAram: a sacred compendium of devotional poetry, attributed to three of the giants of Tamil Caiva CiddAntam. The senior-most of the triumvirate was MaruL NIkkiyAr, a saint from the VELLALa (agriculturalist) caste. He was honored with the title of TirunAvukkaracar: King of the Sacred Tongue, for his poems reveal a mastery of sacred language that may well be described as being royal in stature. He lived prior to the 7th century CE, and came to be called with reverential affection as Appar by another author of the TEvAram. Appar had once become a Jain, and even embraced monk's life in that tradition. In those days, Caivism and VaishNavism were vying with Buddhism and Jainism for the people's loyalty. The remarkable cure of his chronic stomach ailment by his Caiva sister brought him back to the Caiva fold. After this re-conversion to the Caiva path, Appar began to write profusely on his ardent devotion to Lord Civa. He is known especially for a genre known as tANDakam. One of these glorifies Civa as follows: He is celestial, superior to all the gods. He is Sanskrit and Tamil too, and is the four Vedas. He is immersed in milk, He is the Master. He is the forester who did his dance with fire in hand. He blessed the logger. He is the honey that seeps in the flower-heart of his devotees. He is the Loved One beyond our reach. He is Civa, the Beloved One who resides in Civapuram. Appar's invocations are invariably joyous, and he is ever confident that Civa would never abandon him. He is unusual in not asking for an end to the birth-death cycle. In one of his works he says it is good to be born for it gives us an opportunity to experience NaTarAja in Cidambaram. Elsewhere he proclaims that he would worship an outcaste or a leper as long as God is in the heart of the individual. Appar befriended Brahmins and kings too, and is credited with the re-conversion of the Pallava King to Caivism. In another of Appar's poems we read that Lord Civa taught Tamil to Rishi Agattiyar who is said to have brought it to the people of the region. This story is one of the legends that have inspired the Tamils to regard their language as divine. It is said that the TEvAram, once sung by minstrels and inscribed on mounds of Palmyra leaves, were lost for some centuries until portions of the hymns were discovered by a boy-prodigy named Nambi ANDAr Nambi during the reign of King RAja-RAja I (11th century). Tradition says that Appar had composed some 49,000 hymns, of which only a few thousand have come down to us. The verse above (IV.23.8) is from a section entitled KOyil, which means Temple, and actually refers to the famous one at Cidambaram, renowned for its magnificent NaTarAja. The little hall there is where, as per sacred history, Civa's cosmic dance is said to have occurred: the one which symbolizes the rhythmic tumult of Cosmic Creation and Terminus, poetically far more thrilling than the explosive fury of the Big Bang of current scientific cosmology. Appar who traveled to every Civa temple in the land, expresses in this verse the spiritual joy that came to him from that accomplishment. And he says that the human mind wanders here and there in wasteful ways, unable to seek and reach that which is of lasting value. He compares the noises we make in this brief life-span to the braying of donkeys, for they are so devoid of meaning or inspiration compared to the chanting of the glories of the Divine. Aside from their spiritual significance, the hymns of Appar are among the powerful elements that have enriched the treasure-chest of Tamil literature. V. V. Raman December 1, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted December 12, 2003 03:45 PM
originally posted in Navyashastra. On Gratitude nanDRI maRappady nanDRanDRu nallallAdadu anDRE maRappadu nanDRu.
A kind deed to forget is not good. The non-good, the same day to forget is good. This is a simple precept from the TirukkuRaL which includes not only pithy saying about human nature, but also useful guidelines for leading a happy life. In the course of our lives we meet and interact with many people. We do good things to others, and we are also the beneficiaries of the good that others have done for us. In this couplet the poet (TiruvaLLuvar) says that is not good to forget the kind deed that someone did for us. It is customary to give thinks right away for an act of goodness or kindness. But it should be more than that, says the poet. We should remember such acts for as long as we live. On the other hand, it is also possible that some people do us wrong. In that case, counsels the poet, it is good to forget such behavior right away. It will guard us from harboring hate and seeking revenge. If is far better to forget such acts right away. It may be argued that it is almost impossible to forget the serious harm that others might have done towards us. Here what is meant for forgetting is actually forgiving. In other words, even if we cannot erase from our memory whatever harm was done, let us forgive and move on. Let us, however, always remember with gratitude the positive actions of others. Such remembrance will inspire us to do likewise: That is act with goodness towards others. It would be helpful if we can apply this between groups. It is no secret that various groups, subgroups, and nations have wronged others in the past. Rather than constantly harping on mutual hurt and hate that have been perpetrated by previous generations, if we choose to forget (forgive) the wrongs and remember whatever good might have come from past interactions, we will not reduce the number of unhappy hearts in the world, and soften our urge to take revenge, but may be able to start new and healthy relationships in building societies and a world community. This is, of course, more easily stated than achieved. But that is what all ideals are about: They at least remind us of loftier ways of living, and inspire at least some people to strive towards such goals. Therein lies that value and importance. Note in passing two pints about this kuRaL. First, it is one of the kuRaLs which states two opposite, yet complementing principles: The negative of not remembering the good, and the virtue of forgetting the bad. Second, it is also one of the kuraLs where the poet - a master in the art of playing with words has constructed a tongue-twister with several repeated sound in it. Non-Tamils may learn the word for gratitude (also for thanks) in Tami: nanDRi. [Today is observed as Thanksgiving Day in the United States. This KuRaL is not inappropriate on this day.] V. V. Raman November 27, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted December 14, 2003 03:28 PM
asato mA sad gamaya tamasomA jyotir gamaya mRtyomA amRtam gamaya From the unreal, lead me to the real; From darkness, lead me to light; From death, lead me to non-death. These lines from Yajus verses appear in the BRhadAraNyaka Upanishad (I.3.28) which is the last part of the Satapatha BrAhmaNa. Scholars regard it as the oldest of all the extant Upanishads. In this section it is prescribed that while the priest is reciting mantras during a sacrifice, the sacrificer should be chanting this.However, in our own times it has become the most widely chanted Sloka in the Hindu world, recited by one and all in temples, at the opening of functions, and even prior to dinner in some homes. We may interpret the asad (unreal) as an illusory understanding of the true nature of reality, as taking the ephemeral for the permanent and the perishable for the never-decaying. The prayer is to enable us to understand the deeper aspects of this passing world of experience, for in that recognition we become wiser and more balanced in our perspectives. Likewise tamas (darkness) may be interpreted as ignorance, not just of the nature of physical reality as of moral rightness. The joyoti one asks for is not just physical light that enables us to see things, but enlightenment: a vision of life and society that respects others, that is caring and compassionate, that is guided by reason and understanding more than by unthinking adherence of outworn practices. Finally, the plea to be taken from death to immortality may be seen as wanting to be released from the cycle of birth and death and become one with the Cosmic Whole. I should add that these are my own interpretations of this Sloka. In the Upanishad itself it is explained that both unreal and darkness mean death, and both real and light mean immortality. In other words, the essence of all the three lines, we are told, is to obtain release from death and attain immortality. V. V. Raman 4th April 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted December 14, 2003 03:29 PM
asato ma sad gamaya tamasoma jyotir gamaya mrtyoma amrtam gamaya From the unreal, lead me to the real; From darkness, lead me to light; From death, lead me to non-death. Brhadaranyaka Upanishad (I.3.28) If I may most humbly add additional views from a different dimensional point of view. For this simple verse is also one of the most misunderstood, as the meaning lies in the esoterics and not on the words and meanings itself. Most vedic verses have several layers of meanings and so does this verse too. Being an aranyaka, forest esoteric knowledge, it is a yogi's prayer and experience. This verse alone affirms the existence of meditation in vedic times. The verse says, "Lead me". These words convey an attitude of surrender to the Lord, and asking for his grace. It affirms that we cannot by ourselves and our own willpower achieve moksha. This verse affirms the grace of god for spiritual progress. As long as we say we know the truth, we know the way, then it shows that we dont know! It would be the blind leading the blind. I have always held that only one who has seen the light must lead. By this verse alone, most of the philosophical shools of thought that do not stress 'surrender to the Lord' and 'asking for His Grace', falls. Those are dead schools. The three lines makes clear that all of us are in the (relatively) unreal impermanent world, in darkness not knowing our true nature and destined for rebirth; and that we should surrender our efforts and instead implore the lord to lead us to light and moksha. Implore is worship. Take a moment to close your eyes. What do you see? We see blackness, or darkness. Not so for the realised person. He sees the inside of his forehead bright with light. Even when sleeping at night with the lights out, he will see the inside of his head bright with light. In the beginning few weeks after 'seeing the light', he will have problems sleeping. This seeing of the light heralds that a person has reached an early stage of satchitananda. It is not yet moksha. At the beginning stages of meditation, a person sees whirling clouds of colors on the inside of his forehead corresponding to the place where we apply the sandanam and kumkumam. Color is light and affirms the verse above. Later he sees many signs and visions which I cannot disclose. After a few months or years, see sees flashes of white light inside his head, behind the forehead, sometimes even with the eyes open. It first appears like someone is taking a photograph of us. These flashes are like lightning flashes.It happens spontaneously and cannot be strived for. This light and the bliss and knowledge it brings, as well as the signs and other worlds and beings/gods/devas/monks that we see in our meditations will appear more real to us than this world. Later these flashes of white light lasts longer and finally a clear white light appears continuously. At anytime, whether walking or watching TV, all we have to do is close our eyes and we are 'lit up' inside our head. This produces a feeling of bliss, anandam. Finally, the clear white light become a brilliant white light, like a thousand suns within our head. I will not go any further on this. But this is the esoteric meaning of the verse. First an attitude of surrender to the lord, then asking and getting his grace, then seeing the true reality thru meditation, of seeing the colors, flashes, clear white light, then the beilliant white light and thereafter achieving moksha. Thus there is worship, then meditation. Pathmarajah Nagalingam
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted December 15, 2003 03:42 PM
pullAki pUDAi puzuvAi maramAki pulvirukamAki paRavaiyAi pAmbAki kallAi manidarAi pEyAi kaNangaLAi vallacurarAi munivarAi dEvarAi cellA a ninDRa ittAvara cangamattuL ellAp piRappum piRandiLaittEn emperumAn meyyE un ponnaDigaL kaNDu iNdrU vIDuTREn Grass, shrub, worm, tree, have I been. As cur, bird, and snake, I have seen. As stone, human, ghost, and servants fine, As strong demon, sage, and being divine: I've been born as moving creatures on this sturdy earth. I am tired, oh Lord, of all this birth. In truth, seeing your golden feet today I have attained liberation all the way. Reflections These lines are from MANikkavAcakar's CivapurANam which is the opening section of his sacred TiruvAcakam. It begins with the most sacred mantra of the Caiva tradition: namacivAya which is known as aindezuttu in Tamil or pancAksharam in Sanskrit (five letters/syllables). This work is a profound and heart-felt articulation of Caiva-ciddhAntam: the powerful Tamil school of spiritual awakening that sees the ultimate source of redemption in the grace (aruL) that the divine bestows on an individual, often through a guru. The work is a blend of moving music, pure poetry, and lived philosophy. It is the outpouring of the heart of one who has had genuine mystical experience. The poet had gone through the high of divine vision, and he had also felt the pang of being shorn away from it. MANikkavAcakar was an infant prodigy who was summoned to become prime minister of the realm when still quite young. It is said that when he was sent on a mission to negotiate the purchase of horses for the king's stable, he was distracted by the sound of invocations. Drawn to its source, he saw a sage seated under a tree, and from him he received grace. He began to utter blessed words in bhakti verse. Eventually he came to be called MANikkavAcakar by which we know him today, for the name means one who speaks with gem-like words. Note in the verse above not simply the idea of evolution from lower to higher species, and to beyond Homo sapience, but even the transformation of inanimate (stones) into the animate. There is also the recurring theme in Indic thought that ultimate liberation is when one has transcended the constraining cycle of birth-death-rebirth. [There is some dispute in the scholarly world as to whether all of the lines in CivapurANam were from MANikkavAcakar, but this need not detract us from the significance of the verse.] This verse is sometimes sung as a moving melodious piece. Some years ago, it was my privilege to listen to the gifted vocalist M.S. Subbalakshmi sing it at a conference held at Madras University. She kept the audience spell-bound, and made me misty-eyed as I heard her uplifting rendition of it, for when devotional poetry is sung in the appropriate melody, it can transport one to spiritual ecstasy that scholarship and analysis can never aspire to. V. V. Raman, November 20, 2003
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted December 15, 2003 03:44 PM
pullAki pUDAi puzuvAi maramAki pulvirukamAki paRavaiyAi pAmbAki kallAi manidarAi pEyAi kaNangaLAi vallacurarAi munivarAi dEvarAi cellA a ninDRa ittAvara cangamattuL ellAp piRappum piRandiLaittEn emperumAn meyyE un ponnaDigaL kaNDu iNdrU vIDuTREn Grass, shrub, worm, tree, have I been. As cur, bird, and snake, I have seen. As stone, human, ghost, and servants fine, As strong demon, sage, and being divine: I've been born as moving creatures on this sturdy earth. I am tired, oh Lord, of all this birth. In truth, seeing your golden feet today I have attained liberation all the way. As this is an important matter, I wish to respond to this translation in all humility and offer my views.
The way I see it, 'Aki' means 'became'. It refers to Siva who became all this. 'Cella nindra' would mean 'Stood in all'. Here again it would refer to Siva who stood in All. Evolving souls would never stand in all, unless they take billions of rebirths. The last two lines 'ella pirapum' and 'meyya un ponnadigal' forms part of the succeeding verse and should not be confused with this preceding verse as the succeeding verse moves away from the discussed subject matter. Clearly in these two lines Manikavasagar is speaking of himself. Pirapum further implies born of the womb and this eliminates inanimate and reptilian births which are from eggs, seeds, etc. In my understanding the discussed verse simply says, 'Siva became All, Stood in All, and is not speaking of the soul or its transmigration. Souls cannot 'become'(Aki) something. Souls inhabit a body. This would be consonant with vedic and agamic thinking where souls transmigrating into animal bodies and inanimate objects are not mentioned. It is this verse that has caused a lot of confusion amoung saivites on whether souls transmigrate thru animal bodies. If this was true, it would be a fundamental theme in indic thoughts and would have been discussed all over the scriptures. It would also have been mentioned in a so comprehensive a shastra like the Tirumantram. But that is not the case. Humble Regards. Pathma
IP: Logged |
Webmaster Administrator Posts: 1060 From: Kuala Lumpur, Malaysia Registered: Feb 2001
|
posted December 21, 2003 03:57 PM
tat satvitur varenyam bhargo devasya dheemahi dhiyo yonah prachodayaat May we meditate on the radi.ance ofthe effulgent sun! And may She illuminate our thought processes! As most dvija Hindus know, this is the gAyatri mantra. It first appears in Book III (62.10) of the Rig Veda. It is attributed to Rishi VishvAmitra. The gAyatri is an inspiring in–vocation to the sun which is referred to as the goddess Savitri. The recitation of the gAyatri is preceded by the utterance of the invocatory syllable OM and the pronouncement of three other sounds, said to represent the three Vedas : bhur, bhuvah, svah. After the upanayanam (investiture of the sacred thread), the practitioner is expected to recite the gAyatri mantra a certain number of times every day. In the Hindu tradition, the gAyatri is the most sacred and universal of all mantras. It has been described as an incarnation in sound of the Creative Principle of the universe. In the Bhagavad Gita (X.35) Lord Krishna says : gAyatri chandasAm aham. Of all poetry, I am the gAyatri. The Brhadaranyaka Upanishad (V. 14.4) explains why this mantra is known as the gAyatri : prANA vai gayAha; tat prAnAms tatre; , tad yad gaNAms tatre; tasmAd gAyatri nAma. The gayas are the life-breath; and it (gAyatri) protects the life–breath. Because it protects the life-breath, it is known as gAyatri. The enormous power of the gAyatri is described in the Skanda PurANa in the following terms : Nothing in the Vedas is superior to the gAyatri. No invocation is equal to it, even as no city is equal to Varanasi. The gAyatri is the mother of |